Statistiques | Nous avons 403 membres enregistrés L'utilisateur enregistré le plus récent est Skylinfracmi
Nos membres ont posté un total de 33442 messages dans 2296 sujets
|
Le livre d’or | N'hésitez pas à signer notre livre d'or
|
Partenaires | Devenez partenaire de ce forum en nous envoyant votre bannière ou logo. |
| | Auteur | Message |
---|
Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 14:36 | |
|
MAMAN PAPA
Nous sommes ici tous réunis pour fêter ensemble vos noces d’orchidée.
« Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage » dit Jean de la Fontaine dans sa fable » Le lion et le rat ». Oh rassurez vous maman papa nous n’avons pas l’intention de vous comparer à un lion ou à un rat… Quoique ce sont tous deux des animaux nobles et intelligents : noble pour le lion intelligent et futé pour le rat. Nous avons choisi cette phrase célèbre de Jean de la Fontaine pour illustrer votre vie commune, faite de patience d’écoute d’attente et d’amour bien qu’avec le temps la patience n’est plus toujours de mise.
Aujourd’hui c’est cette vie à tous les 2 que nous célébrons en fêtant vos 55 ans de mariage symbolisés par l’orchidée, vos noces d’orchidée.
Vous avez su cheminer avec constance au travers des âges de la vie avec ce que cela peut signifier d’événements et de changements. Au début tout est feu, tout flamme. Ensuite il faut poursuivre sa vie commune et s’adapter et là, cela devient tout un art. Du grand art que vous avez su travailler et ciseler avec finesse.
Rappelons quelques principes qui peuvent paraître un peu simplistes mais qui aident dans la vie de chaque jour :
- Oublier les échecs qui empoisonnent l’existence et nous paralysent
- Savoir qu’il y a plus malheureux que soit et que la santé est le plus beau des trésors
- Surtout construire une famille soudée
Nous avons fêté avec joie vos noces d’or il y a 5 ans et nous avons l’impression que c’était hier. Les années passent et nous constatons que vous êtes toujours les mêmes, bien évidemment quelques rides supplémentaires et une santé un peu plus fragile, mais nous pouvons dire que nous avons encore des parents, grands parents et arrières grands parents en forme.
Il faut rendre hommage à cette grande famille qui est autour de vous et qui n’aurait pas pu être là sans vous. En effet, vous avez eu 3 beaux enfants qui vous ont donnés 9 petits enfants et 3 arrières petits enfants. Nous sommes certains que cette tribu ne fera que grandir. Il est évident qu’une telle famille est source de réjouissance pour vous.
Nous avons profité avec vous et de vous depuis 5 ans et nous espérons encore profiter ensemble pendant de nombreuses années.
Nous nous donnons donc rendez vous dans 5 ans pour fêtes vos noces de diamant
Sachez que nous vous aimons
toute la famille vous embrasse tendrement |
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 14:38 | |
|
Bonjour, j'aurai besoin de la traduction de ce texte en chti pour Mercredi prochain. Merci les Biloutes. |
| | | pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 15:39 | |
|
Oliveric, je vais essayer de te traduire le texte en ch'ti mais ce n'est pas facile. Il faut que je le fasse en Word ou je ne vais pas m'en sortir, ce n'est pas évident pour moi. . On verra bien |
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 15:45 | |
|
merci d'avance pépéBébé, en Word c'est très bien, tu peux me l'envoyer sur ma boite mail en direct ( je te la communiquerais si tu ne l'as pas) si bien sûr tu y arrives, je me doute bien que cela ne doit pas être évident en tout cas c'est sympa d'essayer. |
| | | batisse
Sexe : Date d'inscription : 22/12/2009 Messages : 5194 St Dié dins les Vosges
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 16:49 | |
|
J'ai une question: c'est un discours ou un texte à lire par les destinataires?
Si c'est un discours - ce que je crois - es tu à l'aise avec la prononciation in patos? Et le reste de l'assemblée?
Je ferais bien une tite traduction aussi moi.... en version à lire.
In vrai patos ou in version "light" selon les réponses aux 2 questions du paragraphe précédent.
Chiche?
Euh... mercredi prochain ch'est le 1° août? Après demain? |
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 17:37 | |
|
y vaudro mieux une version light à lire par nous sotes pour nos parents qui sont chtis comme nous, par contre les autres sont du sud (Toulouse avé l'accent) !!! Effectivement ch'est ben pour après demain (si tu peux) nous partons là bas ce Jeudi. Incore merchi à ti sot. |
| | | batisse
Sexe : Date d'inscription : 22/12/2009 Messages : 5194 St Dié dins les Vosges
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 18:47 | |
|
Vlà ichi m'proposition. Te copes là dedins et te modifies comme te veux. I a nin de drots d'auteur! Et pis t'armettras in page parce que ch'est toudis le brun avec mes copier/coller ichi dessur! MAMAN, PAPA
In est tertous ichi pour fiêter insonne vous noces d'orchidée. "Patiinche et longueur de timps font puq que force ou que rache" qu'i dijot La Fontaine dins s'fable "le lion et le rat". Oh ! Ne vous faijez nin de bile maman et papa... in n'a nin l'intintion de vous comparer à chesbiêtes-là, incore que l'eune comme l'autre ch'est des espèces nobles et malines. Noble le lion, rudemint futé le rat. Nin non... in a choisi cheule phrase de ch'fameux écrivain pour évoquer vous vie insonne, faite de patiinche, d'acoute, d'attinte et d'amour, même si avec le timps des fos l'patiinche elle s'émousse... Aujord'hu, ch'est cheule vie à vous deux qu'in fiête, 55 ins après vou mariache, cha qui correspond aux noces d'orchidée. Vous avez réussi à faire vou chemin un pas à l'fos - j'aros bin dit avec constance mais i n'd'a des qui arottent pu se deminder qui qu'ch'est cheule-là – au travers des âges de l'vie, avec tout cha que cha implique d'événemints et de chingemints. Au début ch'est tout feu tout flamme, ou tout chuc et tout miel. Hein ouais ? Après, un jour à l'fos in se rind compte qu'i faut s'adapter à l'vie commune et cha devient tout un art. Vousautes deux, vous n'd'avez fait du grind art, bin élaboré et finemint ciselé. In va rappeler ichi quelques principes que vous avez appliqués, qui peuvtent paraître un tiot peu simplistes mais qui améliortent la vie de tous les jours :Oblier les échecs qui
- impoison'tent l'existince et qui nous paralystent,
- Réaliser qu'i a des plus malheureux et que l'santé ch'est le plus bieau des trésors,
- Surtout, construire eune famile soudée.
- I a 5 ins in a célébré vous noces d'or et in dirot que ch'étot hier. Les ans passtent et in vous vot toudis parels. Evidemmint, eune paire de rides sont apparues in puq et l'santé n'est pus toudis au bieau fixe. Mais in peut dire qu'in a des parints, grinds parints et arrières grinds parints incore toudisin forme.
- Et grâce à vousautes deux, i a ichi à ch't'heure alintour de vous eune grinte famile que ch'est vou œuvre et vou héritache !
- In effet, vous avez eu 3 afants bin gaillards, qui vous ont donnés 9 tiots afants et déjà 3 arrières tiots afants. In est surs et certains que cheule tribu n'a nin fini de grindir. Ch'est sur qu'eune famile ainsi est eune source de bonheur et de fierté pour vousautes.
In a profité avec vous et de vous depuis 5 ins et in espère que cha continuera incore pindint grammint d'années. In vous donne donc déjà rindez-vous dins 5 ins pour vous noces de diamant. Vous savez quo ? In vous aime bin, et toute l'famile vous fait des baisses rimplies de tindresse. |
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 19:11 | |
|
Merchi Biloute, ché parfait, on va ben s'marrer avec ches gins du Sud ( on crora qu' ches des poules devin une clé à molette ). A l'avoyure, si in jour t'a besoin de mi écrit me. Grosses Baises à ti. Oliveric |
| | | pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 20:44 | |
|
...J'ai été biné par Batisse à causse que ch'aprème j'dévos accrocher mes échalottes, mes ales et mes zognons.J' inverrai m'traduction, i a des tiotes différinces pasque l'mien d'patois ch'est du pur jus des mineurs. Vife les Biloutes. |
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Lun 30 Juil 2012 - 20:49 | |
|
ok j'attins t'traduction, passe un' bonne sorée. Salut Biloute |
| | | pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Traduction en chti Mar 31 Juil 2012 - 6:15 | |
|
.Aman, apa. . In est ichi tertousses réunis pou fêter insanne (insan...ne) vous noches d'orchidée Patienche et longueur eud timps font pusse que forche et rache comme qu’i a dit La Fontaine dins s'fape: Eul lion et ch'rat .....N'vous faisez pas d'bile, aman et apa in n'a pas l'intintion d'dire qu'vos arsannez(arsan...ner) à ches biètes la, bin qu'ches deux animaux la, nobe et intelligint comme ch'lion, futfute pour euch' rat..... . O avons queusi chette phrasse célèpe d'Jean de la Fontaine pour moutrer qu'vous vie commune alle a été bin rimplie d'patiinche, d'acoute, , (pa ....si.... in ... che) . Aujord'hui ch'est vous vie à tous les deux qu'in célépe, vos chinquante chinq z'ans d"mariache arprésintés par l'ordhidée. . Vos z'avez su avincher sans archiner à travers les aches eud d'la vie aveuc tous leus évén’mints et cang’mints. Au début, tout bieau tout nouvieau, insuite i faut daller d' l'avant, poursuife s'vie insanne (insan....ne) s'adapter, ch'est pas toudis du bure à léquer. . Vos z'avez su l'faire, vos avez toudis travallé comme des chefs, ch'est tout un art. . Oblier les échecs qui nous impoisonntent l'existince et nous paralystent. . Savoir qu'i a des plus malheureux qu'nous z'autes, qu'el santé ch'est l’ pus bieau des trésors. . Surtout construire eune famile soudée. . Nos avons fêté avec joie vous noches d’or i y a chinq ans et nos avons l’impression que ch’étot hier. Les zans is pastent et nos s’aperchevons qu’ vous êtes toudis les mêmes, bien évidemment aveuc quèques rites supplémintaires et eune santé un tiot peu pus fragile, mais nos povons dire euque nous avons core des parints, grands parints et arrières grands parints en forme. . I faut rindre hommache à nous grante famile qui est autour eude vous et qui n’érot pas pu être là si qu’vos avotes pas été la ? ? ?.. In effet, vos avez eu tros bieaux infants qui vos ont donné neuf pitits infants et tros arrière pitits infants Nos sommes certains que l’ tribu n’ fera que d’s’agrindir . l est évidint qu’eune telle famile alle est source de réjouissance et qu’alle vous rind bénaches tous les deux.. . Nos in avons profité, aveuc vous, d’ pus chinq ans et nos espérons core in profiter insanne pindint d’nombreusses z’ années . Nos nous donnons donc rindez vous dins chinq ans pour vous noches d’diamant . Sachez,aman et apa, que nos vos avons caire et qu’tout l’ famille vous imbrasse tinderment in vous pochant d’sur le cœur. .
|
| | | Oliveric
Date d'inscription : 30/07/2012 Messages : 7 Faches-Thumesnil
| Sujet: Re: Traduction en chti Mar 31 Juil 2012 - 20:37 | |
|
Merchi bien pépéPéBé, ché tout ce qui m' falo. En lisin d' traduction cha rappeler min enfance quand le chti éto incore dans les familes. On aura une pensée pour ti quand on le lira à tou'tes ché personnes, ché vraiment sympa. Grosses baises. Oliveric |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction en chti | |
|
| | | |
Sujets similaires | |
|
Page 1 sur 1 | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| Qui est en ligne ? | Il y a en tout 2 utilisateurs en ligne :: 0 Enregistré, 0 Invisible et 2 Invités
Aucun
Le record du nombre d'utilisateurs en ligne est de 54 le Sam 5 Juil 2014 - 16:40
|
|