| Vérifications traductions | |
|
Auteur | Message |
---|
Anthaus
Date d'inscription : 28/08/2013 Messages : 5 Douai
| Sujet: Vérifications traductions Mer 11 Sep 2013 - 17:30 | |
|
Bonjour tertous, Ce que je vous propose n'est peut-être pas particulièrement amusant, mais je pense que ça peut quand même intéresser ceux qui ont à cœur la promotion de leur parlache. Je suis inscrit sur un site collaboratif de traductions de phrases qui s'appelle tatoeba, et j'y ai fait ajouter le picard (au sens large) aux langues disponibles. Du coup, j'ai dû faire quelques traductions, mais n'étant pas un locuteur natif, je crains de m'être planté par endroit. Donc si quelqu'un pouvait vérifier que les phrases sont correctes, elles sont ici: http://tatoeba.org/fre/sentences/show_all_in/pcd/none/none/indifferent Et bien sûr, vous pouvez venir contribuer, ou alors peut-être que je proposerai d'autres phrases à la traduction de temps en temps, histoire de faire remonter le picard dans le classement des langues avec le plus de phrases Voilà, merci à ceux qui ont pris le temps de me lire, et désolé d'avoir écrit en français |
|
| |
pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Vérifications traductions Jeu 12 Sep 2013 - 6:36 | |
|
. A mon avis il y a beaucoup d'erreurs.......ou de phrases que je ne comprends pas ? ? ? |
|
| |
tiote bellotte
Sexe : Date d'inscription : 22/12/2009 Messages : 3111 Dins le beaujolais (69)
| Sujet: Re: Vérifications traductions Jeu 12 Sep 2013 - 9:55 | |
|
bonjour Anthaus, Il y a effectivement des petites erreurs, et aussi des mots que je ne connais pas, je n'ai pas le temps de tout lire et je n'ai pas non plus la prétention de tout connaitre, mais voici quelques petites erreurs, à mon avis : miroulle (pour riche) je ne connais pas ce mot cache (pour chasse) - cacher en ch'ti veut dire chercher et pas chasser squ'à (pour jusqu'à) à mon avis jusqu'à reste jusqu'à urlue (pour étoudie) - je ne connais pas ce mot terluiter (pour illuminer) je ne connais pas ce mot margache : je ne connais pas drousse, je ne connais pas, diarrhée se dit drisse et pour finir ce que j'ai pris le temps de regarder : ch'monieau i est querre de ch'nid = ch'monieau (ou c'monieau) i est quéhu de c'nid (ou quéu) |
|
| |
batisse
Sexe : Date d'inscription : 22/12/2009 Messages : 5194 St Dié dins les Vosges
| Sujet: Re: Vérifications traductions Jeu 12 Sep 2013 - 10:25 | |
|
Mi je ne dis rin, mais je voudros savoir commint qu'in peut faire pour suggérer des modifications aux phrases inregistrées.... parce que même si que je ne dis rin, je chus un tiot peu d'accord avec min camarate du 62 et avec l'cheftaine du 59...
In fait je ne sais nn trop commint m'y printe pour que te conserves tin inthousiasme intact! |
|
| |
pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Vérifications traductions Jeu 12 Sep 2013 - 20:57 | |
|
|
| |
Loumarcel
Sexe : Date d'inscription : 26/12/2009 Messages : 1417 Prés de Montpellier
| Sujet: Re: Vérifications traductions Ven 13 Sep 2013 - 9:29 | |
|
Ch'est vrai qu'in peut boire un cop, pou eun' fos qui est d'accord avec ti, mais désolé, mi j'va vous dire que j'ai déjà intindu :
- "miroulle" in parlant d'sous et cha veut bien dire riche i roule pas miroulle = il n'est pas riche, il ne roule pas sur l'or - "cache" pour chasse : i print sin fusil et i s'in va à l'cache. Cacher veut dire chasser en vieux latin et cacheux ch'est un chasseur. Dicton : "Cacheux (chasseur), Péqueux (pêcheur), Tendeux (oiseleur) trois métiers de gueux". - "s'quà" cha s'dit aussi ch'est un diminutif de jusqu'à. - "terluire" veut bien dire luire, briller. - "margache" j'connos pon - ch'est bien "quéhu" ou quéu qu'i faut dire pour tomber Sur le site Anthaus i y a - "in Diu os avons d'fiate", je pense que ça veut dire : En Dieu nous n'avons pas confiance, nous avons de la méfiance.
Ces mots viennent du vieux rouchi.
Bon i y a quand minme des fautes ed traduction, qu'mint qu'in peut canger comme demante Batisse. |
|
| |
pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Vérifications traductions Ven 13 Sep 2013 - 12:41 | |
|
miroulle....jamais intindu .cache chasser bin sur mais aussi chercher;... ....."Si té caches après ch'est té l'as pardu..." air connu.... terluire ........ jamais intindu margache.... jamais intindu d'fiate ..........jamais intindu si té t'inscris d'sur l'site à anthaus, t'éras l'traduction in Français pas d'zous chaque phrasse..... . Comme in Français, in peut pas connaite tout l'dictionnaire nan pus......ch'est pas pasqu'un connot pas un mot qu'i n'existe pas......faut rester, à m'n'avis, dins l'vocabulaire courant...usuel...... Interlute: Un jour un élève n'avot pas fait ses devoirs, j'li démante pour quelle raison, réponse: " Hier j'ai mis l'pas d'zous du lit in couleur ! ! ! "...... |
|
| |
pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Vérifications traductions Sam 14 Sep 2013 - 14:49 | |
|
Wikipédia: "A Boulogne-sur-Mer, régionalisme signifiant "enfant", à la manière du "minot" de Marseille"
|
|
| |
pépéPéBé
Sexe : Date d'inscription : 25/12/2009 Messages : 4646 Wimille 62126
| Sujet: Re: Vérifications traductions Dim 15 Sep 2013 - 14:39 | |
|
Patois boulonnais. Extrait du journal " La LVoix du Nord" du 8 Janvier 1995. . Ch'est pas facile à "décoder". ...Vous dévez vous dire " Commint qu'cha s'fait qu'i a un jornal d' 1995 ? ? ? . Ch'est tout simpe, in ringeant un viux burau qu"i a dins min "laboratoire" j'sus quéhu d'sure., par hazard. . Cha arrife, j'connos un clochard, in inlièvant s'kémiche i a artreuvé l'gilet qu'i avot perdu i a chinq ans ...alors ! ! ! ! |
|
| |
Anthaus
Date d'inscription : 28/08/2013 Messages : 5 Douai
| Sujet: Re: Vérifications traductions Ven 4 Oct 2013 - 17:08 | |
|
Merci à tous pour vos commentaires. Je ferai des corrections dès que possible.
@batisse: je ne pense pas que ce soit possible sans avoir créé un compte sur le site. |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Vérifications traductions | |
|
|
| |
| Vérifications traductions | |
|